Sunday, October 14, 2012

لورلاى بين الأسطورة و الأبداع

"Lureley" 
Upper Middle Rhein Valley
وادى الراين الأعلى و الأوسط
  - تقول الأسطورة الألمانية التى خلدها كلا من الشاعر برنتانو سنة 1800 والشاعر هاينرش هاينه سنة 1824 أن فتاة جميلة و ساحرة من جن الماء تدعى "لورلاى" كانت تخرج من نهر الراين الألمانى الشهير و تجلس على قمة صخرة مرتفعة طولها 132 متر على الجانب الأيمن من نهر الراين بين سان جوار وأوبر فيسيل  و تغنى بصوت جميل يذهل السامع وعندما يستمع البحارة لصوتها الجميل وهم يمرون بجوار الصخرة، فينشغلون عن الملاحة فيصطدم مركبهم بالصخرة ويموتون غرقاً، ونظراً لعدم سعادتها بهذه اللعنة السحرية عمدت الى الانتحار بإلقاء نفسها من قمة الصخرة في مياه النهر. و حتي اليوم عندما تحدث حادثة في الراين قرب الصخرة فإن الألمان يربطون الحادثة بأسطورة (لورلاي).
The Lorelei -1864
by Austrian painter
Eduard Jakob von Steinle
1886 : 1810
Current location: Schack-Galerie
Munich - Germany
The Lorelei
by German painter
Wilhelm Kray
1889 : 1828




- ويبدو أن هذه الأسطورة كانت محل اهتمام لكبار الأدباء والشعراء والرسامين الألمان مثل فريدريش وهولدرلين وغيرهم مما جعلها قبلة ورمزا للجمال ومعقلا لإبدعاتهم ورسوماتهم حيث ان المنطقة التى يوجد بها صخرة لورلى Lurley بها الكثير من القلاع والقصور مثل قصر هونن والتى بنيت فى القرنين الثالث عشر والرابع عشر والتى تطل على النهر الجميل ويحيطها بساتين كروم العنب حيث تضفى عليها بهاءا وجمالا مما جعلها واحدة من أجمل بقاع العالم السياحية والتى يرتادها ما يزيد عن نصف مليون سائح سنويا.

- وربما بسبب كل هذا أدرجت اليونيسكو منطقة وادى الراين الأعلى و الأوسط فى قائمة التراث الثقافى العالمى لصيانتها وحمايتها من التلوث وخاصة أن منطقة الراين واحدة من أكثر المناطق الألمانية شهرة بالصناعات الثقيلة والملوثة للبيئة.


* هاينرش هاينه

Heinrich Heine
هاينرش هاينه (1856: 1797)، شاعر ألماني شهير ويعد من أهم الشعراء الألمان الرومنسيين. وتعود شهرته لتأليفه الكثير من القصائد في صورة اغاني، والتي في وقت لاحق استعملها في موسيقاهم ملحنون عظماء امثال روبرت شومان.


* قصيدة لورلاى - هاينرش هاينه  1824

- صنعت من هذه القصيدة العديد من الالحان على يد أكثر من 25 موسيقى.


The Lorelei-1899
by
Emil Krupa-Krupinski
1924 : 1872 
The Lorelei
by German painter
Wilhelm Kray
1828 : 1889



 


 
 







 











* لورلاى - هاينرش هاينه

لست أدرى علام هذا يدل
أننى هكذا حزين؟
أسطورة من قديم الزمان تطل
و صداها فى الفؤاد كمين.

هواء بارد و الجو جون* "أسود"
و الرين يجرى فى هدوء و صفاء
و على قمة الراسى شع لون
أرجوانى من حافة السماء.

تلك أم حسناء جالسة
 تبدى الجمال و ترنو من عل
أساورها من النضار لامعة
و شعرها ذهبى مرسل

تمشطه بمشط من ذهب
 و هى تغنى فى تلك الغضون
و عجيب ما لهذا الغناء من طرب
و رقة لحن و صوت حنون .

و بدا الملاح فى زورق صغير
مروعا من وقع المستمع.
 لم ينظر امامه الى الصخر الكبير
 بل جذبه إليه المرتفع.

أنى أخال ان الأمواج تبتلع
فى النهاية الزورق و الملاح.
و هذا ما يفعل صوتها المصطنع
صوت لورلى فى المساء و الصباح.

* تعريب القصيدة : د. على العنانى.



Die Lorelei - The Lorelei
A Poem by Heinrich Heine 1824 
 
* ORIGINAL:
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Un ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
 Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer uns Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Upper Middle Rhein Valley
وادى الراين الأعلى و الأوسط
 * Translation in English

I don't know what it may signify
That I am so sad;
There's a tale from ancient times
That I can't get out of my mind.
The air is cool and the twilight is falling
and the Rhine is flowing quietly by;
the top of the mountain is glittering
in the evening sun.
The loveliest maiden is sitting
Up there, wondrous to tell.
Her golden jewelry sparkles
as she combs her golden hair
She combs it with a golden comb
and sings a song as she does,
A song with a peculiar,
powerful melody.
It seizes upon the boatman in his small boat
With unrestrained woe;
He does not look below to the rocky shoals,
He only looks up at the heights.

If I'm not mistaken, the waters
Finally swallowed up fisher and boat;
And with her singing
The Lorelei did this.

No comments:

Post a Comment